Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire | |
M. M. Pickthall | | And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire | |
Shakir | | And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire | |
Wahiduddin Khan | | They assign daughters to Godglory be to Him!but for themselves [sons] that they desire to have | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they assign daughters to God! Glory be to Him! And for themselves, that for which they lust. | |
T.B.Irving | | They (even) assign daughters to God. Glory be to Him! They themselves have what they desire. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves. | |
Safi Kaskas | | They also ascribe daughters to God-- May He be exalted in His glory--and they chose for themselves whatever they desire. | |
Abdul Hye | | And they assign daughters to Allah! Glorified is He. To themselves what they desire (sons). | |
The Study Quran | | And they assign unto God daughters—glory be to Him!—while they have that which they desire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire | |
Abdel Haleem | | They assign daughters to God––may He be exalted!––and the [sons] they desire to themselves | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire | |
Ahmed Ali | | They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please | |
Aisha Bewley | | They allot daughters to Allah glory be to Him! while they have what they want! | |
Ali Ünal | | And they assign daughters to God – All-Glorified is He (above having children) – and to themselves sons | |
Ali Quli Qara'i | | And they attribute daughters to Allah —immaculate is He— while they will have what they desire | |
Hamid S. Aziz | | They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for | |
Muhammad Sarwar | | They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want | |
Muhammad Taqi Usmani | | They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire | |
Shabbir Ahmed | | They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons) | |
Syed Vickar Ahamed | | And they give daughters for Allah! Glory be to Him! Far above (is He) than what they associate with Him— And for themselves (they give sons—) what they desire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire | |
Farook Malik | | They ascribe daughters to Allah - Glory be to Him! But for themselves, they would like to have what they desire (sons) | |
Dr. Munir Munshey | | For Allah they imagine daughters. Exalted is He! And for themselves (sons), which they prefer | |
Dr. Kamal Omar | | And people assign daughters unto Allah — Glorified be He (above all that they associate as partners to Him) — and select (sons) unto themselves what they desire | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire | |
Maududi | | They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they assign daughters to God, He is flawless, and (they assign) for themselves what they desire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they assign daughters to God. Glory belongs to Him, but their desires are selfish | |
Musharraf Hussain | | They assign daughters for Allah, glory to Him, for themselves they want sons! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire | |
Mohammad Shafi | | And they arbitrarily attribute daughters (angels) to Allah. HE is too glorious to have any such creaturely attribute. And, for themselves, they would have what they desire (sons) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They consider their goddesses as the daughters of God! How funny of them to assign something to God that they resent to have | |
Faridul Haque | | And they assign daughters to Allah - Purity is to Him! - and assign for themselves what they wish | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire | |
Maulana Muhammad Ali | | And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave | |
Sher Ali | | And they ascribe daughters to ALLAH - Holy is HE - while they themselves have what they desire | |
Rashad Khalifa | | They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they appoint daughters for Allah, Holy is He, and for themselves, they have what they desire. | |
Amatul Rahman Omar | | And they assign daughters to Allah; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they (the disbelievers and polytheists) ascribe daughters to Allah—Glory be to Him (He is far above that)!—and for themselves they prefer what they desire (i.e., sons) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (The pagans) imagine daughters for Allah! Glory to Him! For themselves, they would have what they want. | |
Sayyid Qutb | | And they assign daughters to God, who is limitless in His glory, whereas for themselves they choose what they desire. | |
Ahmed Hulusi | | And they assign their daughters for Allah... HU is Subhan (beyond such assumptions)! And what they like (their sons) for themselves... | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they ascribe sons) what they desire. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And in their corrupted minds, they presume upon Allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to Him as His daughters; exalted be He. Yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept | |
Mir Aneesuddin | | And they assign daughters to Allah, far it is from His Glory, and for themselves what they will. | |